Σύμφωνα με την κρατούσα άποψη, η λέξη πέναλτι (< αγγλ. penalty) αποδίδεται στα Ελληνικά με ι και όχι με υ. Η αρχή που διέπει την απόδοση των νεότερων δάνειων λέξεων στην Ελληνική είναι της απλογράφησης. Η απλοποίηση στη γραφή των δανείων, από την οποία εξαιρούνται μερικές αρχαίες και μεταγενέστερες δάνειες λέξεις, είναι δικαιολογημένη, γιατί η γνώση ξένων γλωσσών δεν μπορεί να αποτελεί προϋπόθεση για τη σωστή γραφή λέξεων που ανήκουν πλέον στην Ελληνική. Η εφαρμογή της ετυμολογικής αρχής εδώ θα οδηγούσε σε γραφές όπως ακκουμπώ, γάττα, πουλλί, σαντιγύ κ.λπ., που δεν είναι υποχρεωμένος να γνωρίζει και να ακολουθεί ο μέσος Έλληνας ομιλητής [*]. Παραδείγματα: καρό (αντί καρρώ) < γαλλ. carreau, κλασικός (αντί κλασσικός) < λατ. classicus, κομουνισμός (αντί κομμουνισμός) < γαλλ. communisme, σεζλόνγκ (αντί σαιζλόνγκ) < γαλλ. chaise longue.
Για την ιστορία, αξίζει να σημειωθεί ότι, σύμφωνα με την πρόταση που διατύπωσε ο Τριανταφυλλίδης (1965:33-35) για τη μεταγραφή των λέξεων αυτών στην Ελληνική: ο φθόγγος [i] αποδίδεται με ι και όχι με η, υ κ.λπ.· ο [e] με ε και όχι με αι· ο [ο] με ο και όχι με ω· επίσης, απλοποιούνται τα διπλά σύμφωνα, όπως τα κκ, λλ, ππ, ττ κ.λπ., ενώ ο φθόγγος [g] παριστάνεται με γκ και όχι με γγ. Παραδείγματα: τάλιρο (αντί τάλληρο) < ιταλ. tallero, πορτρέτο (αντί πορτραίτο) < γαλλ. portrait, μόλος (αντί μώλος) < λατ. moles, ακουμπώ (αντί ακκουμπώ) < λατ. accumbo, πουλί (αντί πουλλί) < λατ. pullus, κάπα (αντί κάππα) < λατ. cappa, γάτα (αντί γάττα) < ιταλ. gatta.
Ωστόσο, η Ακαδημία Αθηνών το 1916 και το 1920 πρότεινε την εφαρμογή της ετυμολογικής αρχής μόνο στις δάνειες λέξεις με λατινική ρίζα (π.χ. κολλήγας < λατ. collega), ενώ το 1933 όρισε ότι «τα εκ των νεοευρωπαϊκών γλωσσών ειλημμένα θα γράφωνται όσον το δυνατόν απλούστερον (ήτοι άνευ πιστής αποδόσεως της ξένης ορθογραφίας των)» (Τριανταφυλλίδης 1965:262- 263, ΛΝΕΓΟΕ:13). Παραδείγματα: καπέλο (αντί καπέλλο) < ιταλ. capello, κορδέλα (αντί κορδέλλα) < ιταλ. cordella, βιολέτα (αντί βιολέττα) < ιταλ. violetta, τρομπέτα (αντί τρομπέττα) < ιταλ. trombetta. Τέλος, το 1959 η Εφορευτική Επιτροπή του Ιστορικού Λεξικού, ύστερα από την έκθεση του σχετικού προβληματισμού από τον διευθυντή του (Καλλέρης 1963:20-21), αποφάσισε την απλοποίηση της γραφής των διπλών συμφώνων στις νεότερες δάνειες λέξεις (π.χ. καπέλο < ιταλ. capello) και τη διατήρησή τους μόνο σε όσες μπήκαν στο λεξιλόγιο της Ελληνικής από τη Λατινική (π.χ. καστέλλι < λατ. castellum) (Καλλέρης 1963:27).
Από τα στοιχεία αυτά είναι προφανές το πρόβλημα του εντοπισμού των χρονικών ορίων που θα πρέπει να τεθούν για την απλοποίηση της γραφής των δάνειων λέξεων της Ελληνικής. Από την αρχή της απλογράφησης μπορούν να εξαιρεθούν μερικές αρχαίες και μεταγενέστερες δάνειες λέξεις. Δεσμευτική για εμάς σήμερα ως προς τη διατήρηση των διπλών συμφώνων, των η, ω κ.λπ. στις δάνειες λέξεις είναι μόνο η ορθογραφία των αρχαίων ή μεταγενέστερων χρόνων σε μερικές περιπτώσεις λέξεων: π.χ., με η θα γραφεί το ρήγας (< μτγν. ρηξ, -γός < λατ. rex, regis)· και με διπλό λ και η θα αποδοθεί στην Ελληνική το μτγν. κολλήγας (< λατ. collega). Ακόμη, είναι ανέφικτο να τεθούν ακριβή όρια ανάμεσα σε δάνεια που ενσωματώθηκαν στην Ελληνική παλαιότερα (π.χ. πορτρέτο, τρένο) και άλλα, που αποτελούν προϊόντα πιο πρόσφατου δανεισμού (π.χ. ουίσκι, σίριαλ), ώστε να αποδοθούν ετυμολογικά όσα ανήκουν στην πρώτη και φωνητικά όσα ανήκουν στη δεύτερη κατηγορία.
[*] O Tριανταφυλλίδης (1965:109) προέβαλε ένα επιπλέον επιχείρημα για την απλογράφηση των δανείων ειδικά ως προς τα διπλά σύμφωνα:
«ακολουθώντας τον παλιό τρόπο, μεταγράφομε τις ιταλικές λέξεις σύμφωνα με την ορθογραφία τους στα κοινά ιταλικά· οι περισσότερές τους όμως έρχονται από τα βενετσιάνικα, όπου συνήθως έχουν απλά σύμφωνα, κι όχι διπλά. Είναι τότε σωστό να τα γράφωμε εμείς με διπλά για χάρη της ιστορικής αρχής; Και θα είναι ακόμη εύκολο να ψάχνωμε κάθε φορά αν από τα βενετσιάνικα, τα γενοβέζικα, ή τα κοινά ιταλικά μάς ήρθε η τάδε λέξη, ώστε ανάλογα να την ορθογραφήσωμε; Κι είναι και σήμερα πάντα δυνατό να βεβαιωθούμε αν μια λέξη είναι ιταλική ή γαλλική, ώστε να κανονίσωμε ανάλογα την ορθογραφία της;».
Α. ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΑ ΛΕΞΙΚΟΥ
ΛΝΕΓΟΕ
Δημητράκος Π. [έκδοση] 1977: «Πρωίας»: Λεξικόν της νέας ελληνικής γλώσσης, ορθογραφικόν και ερμηνευτικόν, έκδοσις δευτέρα επηυξημένη (Αθήνα).
Β. ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΕΣ ΑΝΑΦΟΡΕΣ
Kαλλέρης Ι. 1963 [επιμέλεια]: «Τροποποιήσεις εις το ορθογραφικόν σύστημα του Ιστορικού Λεξικού της νέας Ελληνικής». Λεξικογραφικόν Δελτίον 9, 1-45.
Τριανταφυλλίδης Μ. 1965: Άπαντα, τόμος Ζ’: Γλωσσικό ζήτημα και γλωσσοεκπαιδευτικά, ορθογραφικά-παιδαγωγικά (Θεσσαλονίκη: Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών / Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη).